Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

câm mồm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "câm mồm" signifie littéralement "fermer la bouche". C'est une expression utilisée pour demander à quelqu'un de se taire ou de ne pas parler. Elle peut être perçue comme informelle et parfois impolie, selon le contexte.

Utilisation :
  • Usage courant : On peut l'utiliser dans des situations où vous voulez que quelqu'un cesse de parler, souvent de manière brusque.
  • Exemples :
    • Cas informel : Si quelqu'un parle trop fort dans un lieu calme, vous pourriez dire : "Câm mồm đi!" (Tais-toi !)
    • Contexte plus fort : Dans un conflit ou une dispute, dire "Câm mồm!" peut être très direct et rude, équivalent à "Tais-toi !" ou "Ta gueule !".
Usage avancé :

Dans des contextes plus avancés, "câm mồm" peut être employé pour exprimer un désir de paix ou de silence dans une discussion ou un débat. Toutefois, il est conseillé de l'utiliser avec prudence, car cela peut être considéré comme offensant.

Variantes du mot :
  • Câm : Cela signifie "muet" ou "silencieux". Il peut être utilisé seul pour décrire une personne qui ne parle pas.
  • Mồm : Se réfère à la "bouche". Ensemble, "câm mồm" évoque l'idée de garder la bouche fermée.
Différents sens :

Le terme peut également être utilisé de manière figurée pour signifier ne pas exprimer ses pensées ou ses sentiments. Par exemple, quelqu'un pourrait dire "Tôi câm mồm khi tôi suis en colère" (Je garde le silence quand je suis en colère).

Synonymes :
  • Im lặng : Cela signifie "silence". C'est une façon plus polie de parler du fait de ne pas faire de bruit.
  • Ngậm miệng : Cela signifie également "fermer la bouche", mais peut être perçu comme légèrement moins agressif que "câm mồm".
Conclusion :

"Câm mồm" est un mot que vous rencontrerez souvent dans des conversations informelles.

  1. se taire; tenir la bouche cousue
  2. tais-toi!; ta gueule!

Comments and discussion on the word "câm mồm"